• 世界首富马斯克发中文诗 网友们热心翻译还打赏

  • 发布时间:2021-12-17 17:22 | 作者: | 来源:永州信息港 | 浏览次数:
  • “煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。本是同根生,相煎何太急。”

    北京时间11月2日,全球首富、特斯拉CEO马斯克,突然发布了这首由三国时期魏国诗人曹植写的《七步诗》,还是中文版。

    图片来源:马斯克微博截图。

    当这首我们耳熟能详的古诗,突然出现在马斯克的社交账户页面上时,不仅中国网友懵了,外国网友也懵了。

    这首诗的“初代版本”,来自于《世说新语》:

    煮豆持作羹,漉菽以为汁。

    萁在釜下然,豆在釜中泣。

    本自同根生,相煎何太急?

    宋代的《漫叟诗话》,将诗改为四句,也是后来《三国演义》的作者罗贯中所沿用的这一版本:

    煮豆燃豆萁,

    豆在釜中泣。

    本是同根生,

    相煎何太急?

    马斯克贴了这首1000多年前的诗,让中外网友纷纷开启“解谜”模式。

    有人说是游戏的“玩后感”;有人说是谈虚拟货币的;有人说是马斯克被联合国“逼捐”而感怀的,还有一(胡)本(说)正(八)经(道)介绍,说这是一份有关煮豆子的菜谱的。

    更热闹的操作还在后面。

    看到马斯克的微博动态,不少中国网友纷纷自掏腰包打赏,要做“诗人”马斯克的“自来水”,为他加油鼓气,甚至因此创了话题标签#打赏马斯克是种什么体验#、#打赏世界首富是种什么体验#等。

    截至小编发稿时,打赏人数已经增加到了2812人。

    图片来源:网友微博截图。

    除了过一把比世界首富还“富”的装阔瘾,网友们也许更想知道,特意在多个平台挂出这首被认为是描述在历史环境下,兄弟“手足相残”的中文古诗,马斯克到底想表达什么?

    目前几种流行的猜测如下:

    猜测一

    回应捐款事件:“被联合国吓得说起了中文”

    近来,身家近3000亿美元,且财富仍在增长的马斯克,被呼吁捐款。

    有网友调侃,原来“逼捐”这个事儿,外国有钱人也难逃啊!

    图片来源:网友社交媒体截图。

    一方面,美媒爆料称,美国民主党人拟征“亿万富豪所得税”,马斯克、贝索斯等10位美国顶级富豪,或因此需缴纳巨额税款。

    其中,马斯克在头五年将缴税500亿美元。

    图片来源:网友社交媒体截图。

    另一方面,联合国世界粮食计划署负责人公开点名,称只要马斯克捐出总所得2%,约为60亿美元,就可帮助解决全球范围内的饥饿问题。

    图片来源:马斯克社交媒体截图。

    对此,不久前,马斯克在推特和微博上都做出了回应。他说:“如果世界粮食计划署(WFP)能准确说明60多亿美元将如何解决全球饥荒问题,我会马上卖掉特斯拉的股票,然后去捐款。”

    也难怪,不少网友把马斯克发布《七步诗》的举动与“逼捐”挂上钩,甚至调侃说,“被联合国吓得说起了中文?”

    猜测二

    虚拟货币:“煮doge燃doge萁”

    图片来源:网友社交媒体截图。

    也有网友表示,马斯克是在暗指近期被炒得火热的狗狗币(Dogecoin)和柴犬币(Shiba)。

    图片来源:网友社交媒体截图。

    近来,狗狗币暴涨的市值行情下,被外界调侃为“山寨币”的柴犬币,也受到了币圈狂热追捧。其市值涨幅一度反超前者。

    就在1日,马斯克在社交网站上称,自己有意在美国德克萨斯州建造一所大学,而该大学学费将接受狗狗币支付,更引人注目的是,如果是养狗的人,入学还可享受折扣。

    马斯克的言论,助推了狗狗币价格的上浮。

    此处应有doge表情,但出于一些原因,小编只能手写一个“狗头”了……

    猜测三

    游戏“玩后感” 不要过度解读……

    图片来源:网友社交媒体截图。

    还有人认为,马斯克提及的“Humankind”,是一款以人类文明历史发展为题材的策略游戏,而这位首富没有那么多“明示暗示”的意思,很可能只是在单纯地抒发“玩后感”,请广大网友不要过度解读!

    猜测四

    分享菜谱?就很离谱

    更有外国网友通过推特自带功能翻译后认为,马斯克是在分享一道与豆子有关的菜谱。

    当然,作为熟悉这首诗的中国网友来说,菜谱之说,相当离谱。

    图片来源:网友社交媒体截图。

    马斯克此举,究竟是什么意思呢?

    目前,仍未有定论。

    不过,有媒体注意到,特斯拉美股周一收涨逾8%,其市值突破1.2万亿美元大关。

    有人感叹:不愧是我国诗人,都过去1000多年了,还能给马斯克的“文化人儿”人设加持一把。

    为此,有网友戏称,“特斯拉市值大增,钢铁侠都变得有文化了。”

    还有网友认为,世界首富都以“秀中文”为傲,又一次佐证了“全世界都在学中国话”,也让更多人了解了博大精深的汉语的文化魅力。

    最后,小编贴上我国著名翻译家许渊冲老先生对这首诗的译文,供外国网友们参考吧:

    《七步诗》

    Written While Taking Seven Paces

    煮豆燃豆萁,

    Pods burned to cook peas,

    豆在釜中泣。

    Peas weep in the pot:

    本是同根生,

    “Grown from same root, please,

    相煎何太急。

    Why boil us so hot?”

  • 相关内容